Written by Richard Bach Photographs by Russell Munson Filmed by Hall Bartlett Part Three (3/4)
His students, save Fletcher, shifted uneasily. They hadn't realized that this was what they were doing. The crowd grew larger every day, coming to question, to idolize, to scorn.
플레쳐를 제외하고는 그가 가르치던 학생들이 불안한 듯이 동요했다. 그들은 자기들이 하고 있는 일이 그런 것이라고는 아직 깨닫지 못하고 있었기 때문이었다. 질문을 하러 오기도 하고, 우상처럼 생각하며 찾아오기도 하며, 또 어떤 자는 비웃으러 오기도 하였다.
"They are saying in the Flock that if you are not the Son of the Great Gull Himself," Fletcher told Jonathan one morning after Advanced Speed Practice, "then you are a thousand years ahead of your time." Jonathan sighed. The price of being misunderstood, he thought. They call you devil or they call you god. "What do you think, Fletch? Are we ahead of our time?"
"갈매기 떼들 사이에서는 당신이 혹시 '위대한 갈매기'의 아들이 아닌가하고 수근거리고 있어요."
A long silence. "Well, this kind of flying has always been here to be learned by anybody who wanted to discover it; that's got nothing to do with time. We're ahead of the fashion, maybe, Ahead of the way that most gulls fly."
긴 침묵이 흘렀다. 그 누구나 언제든지 여기서 배울 수 있는 거예요. 그것은 사실 시대와는 아무런 관계가 없지요. 유행에 앞서 있는 것이라고 할 수 있을지는 모르겠지만. 대부분의 갈매기들이 나는 방법보다 앞서 있을 뿐이지요."
"That's something," Jonathan said rolling to glide inverted for a while. "That's not half as bad as being ahead of our time."
"일 리가 있는 말일세."
It happened just a week later. Fletcher was demonstrating the elements of high-speed flying to a class of new students. He had just pulled out of his dive from seven thousand feet, a long gray streak firing a few inches above the beach, when a young bird on its first flight glided directly into his path, calling for its mother. Fletcher Lynd Seagull snapped hard to the left, at something over two hundred miles per hour, into a cliff of solid granite.
꼭 일주일 후의 일이었다. 그가 고도 7천 피트 상공에서 급강하해 날아 내리는 순간 해변으로부터 불과 몇센티미터 떨어지지 않은 곳에서 기다란 회색빛 섬광이 돌진해 오는 것이 보였다. 그것은 이제 막 날기 시작한 어린 갈매기가 엄마를 부르며 그의 진로 안으로 들이닥친 것이었다. 그 어린 새를 피하려고 왼쪽으로 급선회하는 바람에
It was, for him, as though the rock were a giant hard door into another world. A burst of fear and shock and black as he hit, and then he was adrift in a strange sky, forgetting, remembering, forgetting; afraid and sad and sorry, terribly sorry.
그에게는 그 바위가 마치 다른 세계로 통하는 거대하고 단단한 문 같이 느껴졌다. 플레쳐는 충돌하는 순간 공포와 충격과 암흑이 몰아 닥친 뒤 이상하고 낯선 하늘을 표류하면서 비몽사몽간을 헤매고 있었다. 그는 두렵기도 하고 한편으로는 미안하고 슬프기까지 했다.
The voice came to him as it had in the first day that he had met Jonathan Livingston Seagull, "The trick Fletcher is that we are trying to overcome our limitations in order, patiently, We don't tackle flying through rock until a little later in the program." "Jonathan!". "Also known as the Son of the Great Gull " his instructor said dryly,
그때 그가 죠나산 리빙스턴을 처음 만나던 날에 들은 것과 같은 목소리가 다음과 같이 들려 왔다. "플레쳐, 그 비결은 말이지, 우리가 우리의 한계를 질서있게 참을성있게 극복하는 거야. 바위를 꿰뚫는 비행법 같은 것은 좀더 과정이 지나간 후에 하는 것이 어떨까." "그는 위대한 갈매기의 아들로도 알려져 있지." 그의 스승인 죠나산이 무뚝뚝하게 말했다.
"What are you doing here? The cliff! Haven't I didn't I.., die?" "Oh, Fletch, come on. Think. If you are talking to me now, then obviously you didn't die, did you? What you did manage to do was to change your level of consciousness rather abruptly. It's your choice now. You can stay here and learn on this level - which is quite a bit higher than the one you left, by the way - or you can go back and keep working with the Flock. The Elders were hoping for some kind of disaster, but they're startled that you obliged them so well."
"이곳에서 뭘 하시는 거죠? 벼랑! 나는... 죽은 게 아닌가요?" 지금 자네가 나하고 이야기하고 있다면 자넨 죽지 않은 것이 분명하지 않나, 그렇지 않나? 그나마 자네가 해낸 것은 자신의 의식 단계를 머무나 갑자기 바꾸었기 때문이었지. 이제는 자네의 선택이 남았어. 여기 머물면서 이 수준에서 배워도 좋고, 또 되돌아가서 갈매기 떼들과 함께 지내도 좋아. 덧붙여 말하지만, 여기는 자네가 떠나 왔던 곳보다 약간 높은 수준이지. 연장자들은 그 어떤 재앙을 기대하고 있었지만, 자네가 그들에게 고마운 일을 해주어서 그들은 매우 놀라고 있더군."
"I want to go back to the Flock, of course. I've barely begun with the new group!" "Very well, Fletcher. Remember what we were saying about one's body being nothing more than thought itself....?"
"물론, 저는 갈매기 떼에게로 돌아가고 싶어요. 신입생 그룹의 수업을 막 시작했을 뿐이니까요." 우리의 육체는 생각 그 자체이며, 그 이외의 아무것도 아니라고 우리가 이야기했던 것을..."
Fletcher shook his head and stretched his wings and opened his eyes at the base of the cliff, in the center of the whole Flock assembled. There was a great clamor of squawks and screes from the crowd when first he moved.
플레쳐는 절벽 아래 모든 갈매기떼가 모인 한가운데서 머리를 흔들며 날개를 펴고 두 눈을 떴다. 그리고 그가 깨어나 처음으로 몸을 움직이자, 군중 속에서 몹시 소란스러운 소리들이 일제히 솟아올랐다.
"He lives! He that was dead lives!" "Touched him with a wingtip! Brought him to life! The Son of the Great Gull!" "No! He denies it! He's a devil! DEVIL! Come to break the Flock!"
"그가 살았다! 죽었던 그가 살아났다!" 그는 '위대한 갈매기'의 아들이야!" 우리 갈매기떼를 파멸시키려고 온 거야!"
There were four thousand gulls in the crowd, frightened at what had happened, and the cry DEVIL! went through them like the wind of an ocean storm. Eyes glazed, beaks sharp, they closed in to destroy. "Would you feel better if we left, Fletcher?" asked Jonathan. "I certainly wouldn't object too much if we did..." Instantly they stood together a half-mile away, and the flashing beaks of the mob closed on empty air.
거기에 모여있던 4천 마리의 갈매기들이 눈앞에 벌어진 광경을 보고 놀라서 '악마!'라고 외치는 소리가 바다의 폭풍처럼 그들 사이로 뚫고 지나갔다. 그들은 눈을 번득이고, 날카로운 부리를 곤두세우며, 죠나산과 플레쳐를 죽이려고 몰려들었다.
"Why is it," Jonathan puzzled, "that the hardest thing in the world is to convince a bird that he is free, and that he can prove it for himself if he'd just spend a little time practicing? Why should that be so hard?"
"왜 그럴까?"하고 죠나산은 의아해 했다. 그것을 혼자 자신의 힘으로 증명할 수 있다는 것을 납득시키는 일이 세상에서 가장 어려운 일이라니?... 이런 일이 왜 이다지도 어려운 것일까?"
"What did you just do? How did we get here?" "You did say you wanted to be out of the mob, didn't you?" "Yes! But how did you..." "Like everything else, Fletcher. Practice." By morning the Flock had forgotten its insanity, but Fletcher had not. "Jonathan, remember what you said a long time ago, about loving the Flock enough to return to it and help it learn?" "Sure."
플레쳐는 별안간 자기가 서 있는 장소가 바뀐 것에 대해서 놀라며 아직도 눈을 깜빡거리고 있었다. 아침이 밝아 오자, 갈매기 떼들은 자신들이 저지른 어리석은 짓들을 모두 잊어버리고 있었지만 플레쳐는 그렇지 않았다. 그들을 너무나 사랑하기에 그들에게로 돌아가서 그들이 배우는 것을 도와주어야 한다는 말씀 말이예요."
"I don't understand how you manage to love a mob of birds that has just tried to kill you." "Oh, Fletch, you don't love that! You don't love hatred and evil, of course. You have to practice and see the real gull, the good in every one of them, and to help them see it in themselves. That's what I mean by love. It's fun, when you get the knack of it.
"하지만 저는 당신이 조금전에 당신을 죽이려던 폭도가 된 새들조차 사랑으로 대해야 한다는 것은 이해할 수가 없어요." 자네가 물론 증오나 악을 사랑할 수 없는 것은 당연한 일이야. 그러나 너는 스스로를 단련하고, 진정한 갈매기의 보아야 하며, 그들 모두의 속에 있는 선량함을 볼 수 있어야 해. 또한 그들 자신이 자기의 참모습을 발견할 수 있도록 도와주어야 하네. 내가 말하는 사랑의 의미란 그런 것이지. 그리고 자네가 그 요령을 터득하기만 한다면, 그것은 참으로 즐거운 일이야.
(계속) |
'[시와문학 (15)] > ˚♡。--리챠드바크' 카테고리의 다른 글
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (4/4) ...............끝 (0) | 2009.06.07 |
---|---|
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (2/4) (0) | 2009.06.05 |
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (1/4) (0) | 2009.06.04 |
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 2 (5/5) (0) | 2009.06.02 |
1리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 2 (4/5) (0) | 2009.06.01 |