[시와문학 (15)]/˚♡。--리챠드바크

리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (1/4)

또바기1957 2009. 6. 4. 10:24

Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.



Part Three (1/4)

 

Jonathan circled slowly over the Far Cliffs, watching.
This rough young Fletcher Gull was very nearly a perfect flight-student.
He was strong and light and quick in the air,
but far and away more important, he had a blazing drive to learn to fly.

 

죠나산은 먼 벼랑들 위를 바라보면서 천천히 선회했다.
이 거칠고 젊은 갈매기 플레쳐는 비행을 가르치기에 거의 완벽한 학생이었다.
그는 공중에서도 힘있고 경쾌하며 빨랐지만 무엇보다도 중요한 것은,
나는 것을 배우려고 하는 불타는 의욕을 지녔다는 사실이었다.

 

Here he came this minute, a blurred gray shape roaring out of a dive,
flashing one hundred fifty miles per hour past his instructor.
He pulled abruptly into another try at a sixteen point vertical slow roll,
calling the points out loud.

 

지금 이 순간 희미한 잿빛 모습으로 포효하며 급강하 해오던 그는
시속 1백 50마일의 속도로 죠나산 곁을 번개같이 스쳐갔다.
그러더니 돌연 16 지점의 느린 수직 회전이라는 또다른 시도를 하더니,
큰 소리로 그 분할지점들에 대해 셈하기 시작했다.

 

"...eight... nine... ten... see-Jonathan-l'm-running-out-of air speed..

eleven... I-want-good-sharp-stops-like yours... twelve...

but-blast-it-I just-can't-make... - thirteen...

these last-three-points... without... fourteen ...aaakk!"

 

"... 8 ... 9 ... 10 ... .자 보세요, 죠나산.

나는 속도가 점점 줄어들어요....11.....

나도 당신처럼 훌륭하고 근사하게 멈추고 싶어요.... 12 ......

하지만, 도저히 해 낼 수가 없어요, 이런 ..... 13,

이제 마지막 세 점만 .... 없다면 ..... 14 .... 으악!"

 

Fletcher's whipstall at the top was all the worse

for his rage and fury at failing.

He fell backward, tumbled, slammed savagely into an inverted spin,

and recovered at last, panting,

a hundred feet below his instructor's level.

 

그 마지막 단계에서 플레쳐는 수직상승에서 흔들려 속도를 잃었고

그것은 자신의 실패에 따른 격분과 분노 때문에 더욱 악화되고 되었다.
그는 뒤집히며 공중제비를 했고 거꾸로 회전하여 떨어지더니,

그의 스승이 있는 곳으로부터 1백 피트쯤 떨어진 곳에서야

겨우 자세를 회복해서 숨을 헐떡였다.

 

"You're wasting your time with me, Jonathan!

I'm too dumb! I'm too stupid! I try and try, but I'll never get it!"

Jonathan Seagull looked down at him and nodded.

"You'll never get it for sure as long as you make that pullup so hard.

Fletcher, you lost forty miles an hour in the entry!

You have to be smooth! Firm but smooth, remember?"

 

"저 때문에 시간만 낭비하실거예요, 죠나산!

저는 틀렸어요! 멍청하기 짝이 없는걸요! 아무리 해도 전 안될 거예요!"

죠나산은 그를 내려보며 고개를 끄덕였다.
"급상승을 그런 식으로 거칠게 한다면 잘 될 리가 없단다.

플레쳐, 너는 이미 시작할 때부터 시속 40마일이나 놓치고 있었단다!

더 유연하게 해야지! 견고하면서도 유연하게 말이야, 알겠나?"

 

He dropped down to the level of the younger gull.

"Let's try it together now, in formation.

And pay attention to that pullup. It's a smooth, easy entry."

 

그는 젊은 갈매기가 있는 곳까지 내려왔다.
"자, 이제는 나와 함께 편대를 지어서 해보자.

특히 급상승하며 정지할 때 주의하게.

유연하게, 너무 어렵게 생각하지 말고 시작하는 거야."

 

By the end of three months Jonathan had six other students,

Outcasts all, yet curious about this strange new idea of flight

for the joy of flying.

Still, it was easier for them to practice high performance

than it was to understand the reason behind it.

 

3개월이 지나자, 죠나산이 가르치는 갈매기는 여섯 마리가 더 늘어나 있었다.
그들 모두 추방당한 갈매기들이었지만,

그들은 모두 단순히 난다는 기쁨을 위해,

비상이라는 새로운 세계에 대해 호기심을 품고 있었다.
그러나 그들에게 고차원의 비행 연습은 그래도 쉬웠지만,

그 배후에 있는 비상의 의미를 이해한다는 것은 어려운 일이었다.

 

"Each of us is in truth an idea of the Great Gull,

an unlimited idea of freedom,"

Jonathan would say in the evenings on the beach,

"and precision flying is a step toward expressing our real nature.

Everything that limits us we have to put aside.

That's why all this high-speed practice, and low speed, and aerobatics...."

 

"사실 우리들 하나 하나는 위대한 갈매기의 다른 모습이자,

한없는 자유의 표상이란다."
죠나산은 저녁 무렵이면 해변에서 늘 이 말을 하곤 했다.
"그리고 정확한 비행은 우리의 참다운 본성을 표현하기 위한 하나의 단계이지.

그러기 위해서 우리는 우리를 제한하는 것은 그 무엇이든 그것을 극복해야 한단다.

우리가 고속비행, 저속비행 그리고 곡예 비행을 연습하는 것도 다 그 때문인 셈이지."

 

...and his students would be asleep, exhausted from the day's flying.
They liked the practice, because it was fast and exciting
and it fed a hunger for learning that grew with every lesson.
But not one of them, not even Fletcher Lynd Gull,
had come to believe that the flight of ideas
could possibly be as real as the flight of wind and feather.

 

그런 말을 들으면서 그의 학생들은 그 날의 비행연습에 지쳐 잠이 들곤 하는 것이었다.
학생들은 실습을 좋아했다.

왜냐하면 그 실습은 넘치는 속도감과 흥분으로 들뜨게 했으며,

배우는 각 과정마다 배움에의 욕구를 충족시켜 주는 것이었기 때문이었다.
그러나 그들 중 누구 한 사람, 심지어 플레쳐마저도 마음에 의한 비행이
바람과 깃털에 의한 비행처럼 현실적인 것이 될 수 있다고
믿는 데까지는 이르지 못했다.

 

"Your whole body, from wingtip to wingtip,"

Jonathan would say, other times,

"is nothing more than your thought itself, in a form you can see.

Break the chains of your thought,

and you break the chains of your body, too..."

But no matter how he said it, it sounded like pleasant fiction,

and they needed more to sleep.

 

조나단은 기회가 닿는대로 이야기하곤 했다.
"날개 끝에서 끝에 이르기까지 너의 온 몸은,

너희가 볼 수 있는 형태를 지닌, 너희들의 생각 그 자체에 지나지 않아.

그러므로 너희가 생각의 사슬을 끊어 버린다면

육체의 사슬도 역시 끓어지게 되는 것이지...."
하지만 그가 어떤 설명을 하든지 간에

학생들에게는 그 이야기가 즐거운 상상 속의 이야기로 밖에 들리지 않았고,

그들은 이야기를 더 해달라고 조르면서 잠을 청하는 것이었다.

 

It was only a month later

that Jonathan said the time had come to return to the Flock.

"We're not ready!" said Henry Calvin Gull.

"We're not welcome! We're Outcast!

We can't force ourselves to go where we're not welcome, can we?"

"We're free to go where we wish and to be what we are,"

Jonathan answered, and he lifted from the sand

and turned east, toward the home grounds of the Flock.

 

죠나산이 갈매기 떼에게 다시 돌아갈 때가 왔다고 말한 것은,

그로부터 불과 한 달만의 일이었다.

"아직은 안돼요!"하고 헨리 캘빈이 말했다.

"우리는 환영받지 못해요! 우린 추방당했으니까요!

우리가 환영받지 못할 곳으로 힘들여 갈 필요는 없잖아요?"
"우리는 가고 싶은 곳에 가고, 되고 싶은 것이 될 자유가 있어."
죠나산은 이렇게 대답하고, 모래사장으로부터 날아올라

갈매기 떼가 있는 곳을 향해 동쪽으로 머리를 돌렸다.

 

There was brief anguish among his students,

for it is the Law of the Flock that an Outcast never returns,

and the Law had not been broken once in ten thousand years.

The Law said stay; Jonathan said go;

and by now he was a mile across the water.

If they waited much longer, he would reach a hostile Flock alone.

 

일순간 그의 학생들 사이로 번민이 감돌았다.

추방당한 자는 절대로 돌아갈 수 없다는 것이 갈매기 떼의 율법이며,

그 율법은 1만 년 동안, 단 한 번도 깨진 적이 없었기 때문이었다.

율법은 그들에게 머무르라고 말하고 있었고,

죠나산은 그들에게 가자고 말하고 있었다.
그리고 지금 죠나산은 이미 바다위를 1마일이나 날아간 상태였다.
만일 학생들이 더 이상 주저한다면,

죠나산는 혼자서 적의에 가득 찬 갈매기 떼에게 가게 될 것이었다.

 

"Well, we don't have to obey the law

if we're not a part of the Flock, do we?"

Fletcher said, rather self-consciously.

"Besides, if there's a fight we'll be a lot more help there than here."'

 

"그런데, 우리가 이미 그들 무리중의 일원이 아니라면 그 법률을 따를 필요는 없잖아?"
플레쳐가 머뭇 머뭇 말을 꺼냈다.
"게다가 만일 그곳에서 싸움이 벌어지기라도 한다면,

우리가 이곳에 있는 것보다는 그곳에 있는 편이 훨씬 도움이 될거야."

 

And so they flew in from the west that morning,

eight of them in a double-diamond formation, wingtips almost overlapping.

They came across the Flock's Council Beach

at a hundred thirty-five miles per hour,

Jonathan in the lead. Fletcher smoothly at his right wing,

Henry Calvin struggling gamely at his left.
Then the whole formation rolled slowly to the right,

as one bird... level... to... inverted... to... level,

the wind whipping over them all.

 

그리하여 그들은 여덟 마리가 서로 날개를 마주하며

이중으로 다이아몬드 형의 편대를 지어 그날 아침 동쪽을 향해 날아갔다.
그들은 시속 1백 35마일로 갈매기 떼가 회의를 하던 해안을 통과했는데,
조나단이 앞장을 서고, 그의 오른쪽 날개 옆에는 플레쳐가 유연하게,

왼쪽에는 헨리 캘빈이  기를 쓰며 힘차게 날고 있었다.
그 다음에 전체 편대는 마치 한 마리의 새가 된 것처럼 천천히 오른쪽으로 돌았으며,
수평비행에서 수직비행으로 그리고 다시 수직비행에서 수평비행으로 자세를 바뀌었다.
바람이 그들 모두의 위에서 윙윙거리고 있었다.

(계속)