Written by Richard Bach Photographs by Russell Munson Filmed by Hall Bartlett Part Three (1/4)
Jonathan circled slowly over the Far Cliffs, watching.
죠나산은 먼 벼랑들 위를 바라보면서 천천히 선회했다.
Here he came this minute, a blurred gray shape roaring out of a dive,
지금 이 순간 희미한 잿빛 모습으로 포효하며 급강하 해오던 그는
"...eight... nine... ten... see-Jonathan-l'm-running-out-of air speed.. eleven... I-want-good-sharp-stops-like yours... twelve... but-blast-it-I just-can't-make... - thirteen... these last-three-points... without... fourteen ...aaakk!"
"... 8 ... 9 ... 10 ... .자 보세요, 죠나산. 나는 속도가 점점 줄어들어요....11..... 나도 당신처럼 훌륭하고 근사하게 멈추고 싶어요.... 12 ...... 하지만, 도저히 해 낼 수가 없어요, 이런 ..... 13, 이제 마지막 세 점만 .... 없다면 ..... 14 .... 으악!"
Fletcher's whipstall at the top was all the worse for his rage and fury at failing. He fell backward, tumbled, slammed savagely into an inverted spin, and recovered at last, panting, a hundred feet below his instructor's level.
그 마지막 단계에서 플레쳐는 수직상승에서 흔들려 속도를 잃었고 그것은 자신의 실패에 따른 격분과 분노 때문에 더욱 악화되고 되었다. 그의 스승이 있는 곳으로부터 1백 피트쯤 떨어진 곳에서야 겨우 자세를 회복해서 숨을 헐떡였다.
"You're wasting your time with me, Jonathan! I'm too dumb! I'm too stupid! I try and try, but I'll never get it!" Jonathan Seagull looked down at him and nodded. "You'll never get it for sure as long as you make that pullup so hard. Fletcher, you lost forty miles an hour in the entry! You have to be smooth! Firm but smooth, remember?"
"저 때문에 시간만 낭비하실거예요, 죠나산! 저는 틀렸어요! 멍청하기 짝이 없는걸요! 아무리 해도 전 안될 거예요!" 죠나산은 그를 내려보며 고개를 끄덕였다. 플레쳐, 너는 이미 시작할 때부터 시속 40마일이나 놓치고 있었단다! 더 유연하게 해야지! 견고하면서도 유연하게 말이야, 알겠나?"
He dropped down to the level of the younger gull. "Let's try it together now, in formation. And pay attention to that pullup. It's a smooth, easy entry."
그는 젊은 갈매기가 있는 곳까지 내려왔다. 특히 급상승하며 정지할 때 주의하게. 유연하게, 너무 어렵게 생각하지 말고 시작하는 거야."
By the end of three months Jonathan had six other students, Outcasts all, yet curious about this strange new idea of flight for the joy of flying. Still, it was easier for them to practice high performance than it was to understand the reason behind it.
3개월이 지나자, 죠나산이 가르치는 갈매기는 여섯 마리가 더 늘어나 있었다. 그들은 모두 단순히 난다는 기쁨을 위해, 비상이라는 새로운 세계에 대해 호기심을 품고 있었다. 그 배후에 있는 비상의 의미를 이해한다는 것은 어려운 일이었다.
"Each of us is in truth an idea of the Great Gull, an unlimited idea of freedom," Jonathan would say in the evenings on the beach, "and precision flying is a step toward expressing our real nature. Everything that limits us we have to put aside. That's why all this high-speed practice, and low speed, and aerobatics...."
"사실 우리들 하나 하나는 위대한 갈매기의 다른 모습이자, 한없는 자유의 표상이란다." 그러기 위해서 우리는 우리를 제한하는 것은 그 무엇이든 그것을 극복해야 한단다. 우리가 고속비행, 저속비행 그리고 곡예 비행을 연습하는 것도 다 그 때문인 셈이지."
...and his students would be asleep, exhausted from the day's flying.
그런 말을 들으면서 그의 학생들은 그 날의 비행연습에 지쳐 잠이 들곤 하는 것이었다. 왜냐하면 그 실습은 넘치는 속도감과 흥분으로 들뜨게 했으며, 배우는 각 과정마다 배움에의 욕구를 충족시켜 주는 것이었기 때문이었다.
"Your whole body, from wingtip to wingtip," Jonathan would say, other times, "is nothing more than your thought itself, in a form you can see. Break the chains of your thought, and you break the chains of your body, too..." But no matter how he said it, it sounded like pleasant fiction, and they needed more to sleep.
조나단은 기회가 닿는대로 이야기하곤 했다. 너희가 볼 수 있는 형태를 지닌, 너희들의 생각 그 자체에 지나지 않아. 그러므로 너희가 생각의 사슬을 끊어 버린다면 육체의 사슬도 역시 끓어지게 되는 것이지...." 학생들에게는 그 이야기가 즐거운 상상 속의 이야기로 밖에 들리지 않았고, 그들은 이야기를 더 해달라고 조르면서 잠을 청하는 것이었다.
It was only a month later that Jonathan said the time had come to return to the Flock. "We're not ready!" said Henry Calvin Gull. "We're not welcome! We're Outcast! We can't force ourselves to go where we're not welcome, can we?" "We're free to go where we wish and to be what we are," Jonathan answered, and he lifted from the sand and turned east, toward the home grounds of the Flock.
죠나산이 갈매기 떼에게 다시 돌아갈 때가 왔다고 말한 것은, 그로부터 불과 한 달만의 일이었다. "아직은 안돼요!"하고 헨리 캘빈이 말했다. "우리는 환영받지 못해요! 우린 추방당했으니까요! 우리가 환영받지 못할 곳으로 힘들여 갈 필요는 없잖아요?" 갈매기 떼가 있는 곳을 향해 동쪽으로 머리를 돌렸다.
There was brief anguish among his students, for it is the Law of the Flock that an Outcast never returns, and the Law had not been broken once in ten thousand years. The Law said stay; Jonathan said go; and by now he was a mile across the water. If they waited much longer, he would reach a hostile Flock alone.
일순간 그의 학생들 사이로 번민이 감돌았다. 추방당한 자는 절대로 돌아갈 수 없다는 것이 갈매기 떼의 율법이며, 그 율법은 1만 년 동안, 단 한 번도 깨진 적이 없었기 때문이었다. 율법은 그들에게 머무르라고 말하고 있었고, 죠나산은 그들에게 가자고 말하고 있었다. 죠나산는 혼자서 적의에 가득 찬 갈매기 떼에게 가게 될 것이었다.
"Well, we don't have to obey the law if we're not a part of the Flock, do we?" Fletcher said, rather self-consciously. "Besides, if there's a fight we'll be a lot more help there than here."'
"그런데, 우리가 이미 그들 무리중의 일원이 아니라면 그 법률을 따를 필요는 없잖아?" 우리가 이곳에 있는 것보다는 그곳에 있는 편이 훨씬 도움이 될거야."
And so they flew in from the west that morning, eight of them in a double-diamond formation, wingtips almost overlapping. They came across the Flock's Council Beach at a hundred thirty-five miles per hour, Jonathan in the lead. Fletcher smoothly at his right wing, Henry Calvin struggling gamely at his left. as one bird... level... to... inverted... to... level, the wind whipping over them all.
그리하여 그들은 여덟 마리가 서로 날개를 마주하며 이중으로 다이아몬드 형의 편대를 지어 그날 아침 동쪽을 향해 날아갔다. 왼쪽에는 헨리 캘빈이 기를 쓰며 힘차게 날고 있었다. (계속) |
'[시와문학 (15)] > ˚♡。--리챠드바크' 카테고리의 다른 글
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (3/4) (0) | 2009.06.07 |
---|---|
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (2/4) (0) | 2009.06.05 |
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 2 (5/5) (0) | 2009.06.02 |
1리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 2 (4/5) (0) | 2009.06.01 |
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 2 (3/5) (0) | 2009.05.29 |