[시와문학 (15)]/˚♡。--리챠드바크

1리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 2 (4/5)

또바기1957 2009. 6. 1. 06:33
Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Part Two (4/5)

 

As the days went past,
Jonathan found himself thinking time and again of the Earth
from which he had come.
If he had known there just a tenth,
just a hundredth, of what he knew here,
how much more life would have meant!


날이 감에 따라,
죠나산은 자기가 떠나 온 지상의 일을 이따금씩 생각하고 있음을 알았다.
만일 그가 여기서 깨달은 것을 십분의 일, 아니 백 분의 일이라도
거기에 있을 때 깨닫고 있었다면
그곳에서의 삶은 얼마나 더 많은 의미가 있었을까 하고 생각했다.

 

He stood on the sand and fell to wondering
if there was a gull back there
who might be struggling to break out of his limits,
to see the meaning of flight beyond a way of travel
to get a bread crumb from a rowboat.
Perhaps there might even have been one made Outcast
for speaking his truth in the face of the Flock.


그는 모래 위에 서서 생각에 잠겼다.
혹시 지상에 또 다른 갈매기가
노젓는 배를 따라다니며 먹이 부스러기를 얻는 일상의 삶을 넘어서서
나는 것의 의미를 깨닫고, 자신의 한계를 깨뜨리려고 노력하는
그런 갈매기가 하나라도 있지 않을까 하고 생각했다.
어쩌면 갈매기떼 앞에서 자기의 진실을 말하다가 추방당한
갈매기마저 있을지도 모른다.

 

And the more Jonathan practiced his kindness lessons,
and the more he worked to know the nature of love,
the more he wanted to go back to Earth.


친절함에 대해 배우면 배울수록,
또 사랑의 본질에 대해 알려고 노력하면 할수록
죠나산은 더욱더 지상으로 돌아가고 싶었다.

 

For in spite of his lonely past,
Jonathan Seagull was born to be an instructor,
and his own way of demonstrating love was to give something of the truth
that he had seen to a gull
who asked only a chance to see truth for himself.


지금까지 외롭게 살아왔음에도 불구하고
갈매기 죠나산은 태어날 때부터 가르치는 자가 되도록 운명지어져 있었기에,
혼자서 진리를 깨달으려는 갈매기에게
자기가 발견하게 된 진리의 일부라도 전해주는 것이야말로,
자기의 사랑을 증명하는 자신 나름의 길이라고 생각되었다.

 

Sullivan, adept now at thought-speed flight
and helping the others to learn, was doubtful.
"Jon, you were Outcast once. Why do you think
that any of the gulls in your old time would listen to you now?
You know the proverb, and it's true:
The gull sees farthest who flies highest.
Those gulls where you came from are standing on the ground,
squawking and fighting among themselves.
They're a thousand miles from heaven
- and you say you want to show them heaven from where they stand!
Jon, they can't see their own wingtips!
Stay here. Help the new gulls here,
the ones who are high enough to see what you have to tell them."


 

이제는 자신이 생각하는 대로 나는 비행에 숙달되어
다른 갈매기들을 가르쳐주고 있는 설리반은 죠나산의 그런 생각을 걱정하며 말했다.
"죤, 자네는 한 때 추방당한 몸이야.
왜 자네는 예전에 자네와 함께 지내던 동료 갈매기들이
지금에 와서 자네 말을 들을 것이라고 생각하나?
자네도 그 격언을 알고 있겠지만,
"가장 높이 나는 갈매기가 가장 멀리 본다"는 것은 진실이야.
자네가 두고 온 갈매기들은 땅에서 서로 불평하며
자신들끼리 싸움질만 일삼고 있다네. 
그들은 하늘나라에서 수천 마일이나 떨어져 있지.
그런데도 자네는 그들이 머물러 있는 그 상태에서
그들에게 하늘나라를 보여주고 싶다고 말하다니!
죤, 그들은 자신의 날개 끝도 제대로 보지 못한단 말일세.
그러니 여기에 머물게.
그리고 여기에 있는 새로운 갈매기들을 도와주게나.
그들은 자네가 가르치는 것을 충분히 이해할 만큼
높이 날수 있으니까 말이야."
 
He was quiet for a moment, and then he said,
"What if Chiang had gone back to his old worlds?
Where would you have been today?"
The last point was the telling one, and Sullivan was right.
The gull sees farthest who flies highest.


그는 잠시 입을 다문 뒤 다시 말했다.
"만일 치앙이 그의 옛 세계로 돌아가 버렸다면 어떻게 되었겠나?
과연 지금의 자네가 있을 수 있었을까?"
이 마지막 말이 결정적으로 그의 마음을 움직였다.
그리고 설리반의 말은 옳았다.
가장 높이 나는 갈매기가 가장 멀리 보는 것이다.

 

Jonathan stayed and worked with the new birds coming in,
who were all very bright and quick with their lessons.
But the old feeling came back, and he couldn't help but think
that there might be one or two gulls back on Earth
who would be able to learn, too.
How much more would he have known by now
if Chiang had come to him on the day that he was Outcast!


조나단은 거기 머물며 새로온 갈매기들을 열심히 가르쳤다.
그들은 모두 총명하여 자신들의 수업내용을 빨리 이해했다.
그러나 조나단의 마음에 다시 옛 감정이 되살아났다.
'자기가 떠나온 자신을 괴롭혔던 그 지상에도 역시 배울 능력이 있는 갈매기가
한 두 마리쯤은 있을지도 모른다'라는 생각을 그는 지울 수 없었다.
만일 치앙이 자기가 추방당한 그 날 그에게 와주었다면,
오늘날 자신이 얼마나 많은 것을 배웠겠는가!

 

"Sully, I must go back " he said at last.
"Your students are doing well.
They can help you bring the newcomers along."
Sullivan sighed, but he did not argue.
"I think I'll miss you, Jonathan," was all he said.


마침내 죠나산이 말했다.
"설리반, 나는 돌아가야겠어요"
"당신의 학생들은 아주 잘하고 있어요.
그들은 당신을 도와 새로운 갈매기들을 잘 가르칠 수 있을 거예요"
설리반은 한숨을 쉬었으나 굳이 자신의 주장을 내세우지는 않았다.
"자네가 떠난다면 그리워 질거야, 죠나산."

그가 말한 것은 그뿐이었다.
 
"Sully, for shame!" Jonathan said in reproach,
"and don't be foolish! What are we trying to practice every day?
If our friendship depends on things like space and time,
then when we finally overcome space and time,
we've destroyed our own brotherhood!
But overcome space, and all we have left is Here.
Overcome time, and all we have left is Now.
And in the middle of Here and Now,
don't you think that we might see each other once or twice?"

 

"그런 소리 말아요, 설리반" 죠나산이 책망하듯 말했다.
"어리석은 소리 말아요! 우리가 무엇 때문에 매일 이 연습을 하고 있나요?
만일 우리들의 우정이 시간이나 공간 같은 것들에 의존하는 것이라면,
우리가 마침내 시간과 공간을 극복한 뒤에는
우리는 우리 자신의 우정조차 파괴하는 결과가 되는 것인가요!
그러나 공간을 극복하면 우리에게 남는 것은 '여기'뿐이고,
시간을 극복한다면 우리 앞에 남는 모든 것은 '지금'뿐이지요.
그렇게 되면 '여기'와 '지금'의 사이에서 우린 서로
한두 번쯤은 만나게 될 것이라고 생각하지 않나요?"

 

Sullivan Seagull laughed in spite of himself.
"You crazy bird," he said kindly.
"If anybody can show someone on the ground
how to see a thousand miles, it will be Jonathan Livingston Seagull."
He looked at the sand. "Good-bye, Jon, my friend."

 

설리반은 저도 모르게 소리내어 웃었다.
"이 미친 갈매기야." 그는 친근하게 말했다.
"만일 땅 위에서 누군가 몇 천 마일 밖을 볼 수 있는 자가 있다면,
그것은 아마 죠나산 자네 일걸세."
그는 모래땅을 바라보았다.
"잘 가게, 내 친구, 죤"
 
"Good bye, Sully. We'll meet again."
And with that, Jonathan held in thought
an image of the great gull flocks on the shore of another time,
and he knew with practiced ease that he was not bone and feather
but a perfect idea of freedom and flight, limited by nothing at all.

 

"잘 있어요, 설리반, 우리는 다시 만나게 될 거예요"
이렇게 말하고, 죠나산은 마음속에 다른 시간의 해변에 모여 있는
굉장한 갈매기 떼의 모습을 그렸다.
그리고 죠나산은

자신이 뼈와 깃털의 덩어리로 이루어진 존재가 아니라,
그 무엇에도 구애받지 않는 자유와 비행의 완전한 정신체라는 것을
자연스럽게 알아차렸다.