Written by Richard Bach Photographs by Russell Munson Filmed by Hall Bartlett Part Three (2/4)
The squawks and grockles of everyday life in the Flock were cut off as though the formation were a giant knife, and eight thousand gull-eyes watched, without a single blink. One by one, each of the eight birds pulled sharply upward into a full loop and flew all the way around to a dead-slow stand-up landing on the sand. Then as though this sort of thing happened every day, Jonathan Seagull began his critique of the flight.
갈매기떼들의 일상적인 소란은 그들로 인해 거대한 칼로 잘리운 듯 잠잠해졌다. 여덟 마리의 새는 한 마리씩 급상승을 하여, 완전히 역전을 한 다음, 그 대형으로 줄곧 날다가 급격히 속도를 늦추고는 직립자세로 모래사장 위에 착륙했다. 그리고 나서, 마치 이런 일은 일상적인 일이라는 듯 죠나산은 비행에 대해 평하기 시작했다.
"To begin with," he said with a wry smile, "you were all a bit late on the join-up..." It went like lightning through the Flock. Those birds are Outcast! And they have returned! And that... that can't happen! Fletcher's predictions of battle melted in the Flock's confusion. "Well sure, O.K. they're Outcast," said some of the younger gulls, "but hey, man, where did they learn to fly like that?"
"무엇보다도 먼저" 그는 쓴웃음을 지으며 말했다. 이건.....도저히 있을 수 없는 일이다! 이러한 갈매기 떼들의 혼란속에서 사라져 버렸다.
It took almost an hour for the Word of the Elder to pass through the Flock: Ignore them. The gull who speaks to an Outcast is himself Outcast. The gull who looks upon an Outcast breaks the Law of the Flock, Gray-feathered backs were turned upon Jonathan from that moment onward, but he didn't appear to notice. He held his practice sessions directly over the Council Beach and for the first time began pressing his students to the limit of their ability.
갈매기 떼들에게 추방당한 그들을 무시하라는 연장자의 명령이 내려오는 데는 거의 한시간이 걸렸다. 그리고 처음으로 그의 학생들에게 극한에 이르기까지 자신들의 능력을 발휘하라고 몰아세웠다.
"Martin Gull!" he shouted across the sky. "You say you know low-speed flying. You know nothing till you prove it! FLY!" So quiet little Martin William Seagull, startled to be caught under his instructor's fire, surprised himself and became a wizard of low speeds. In the lightest breeze he could curve his feathers to lift himself without a single flap of wing from sand to cloud and down again.
"마아틴!" 그는 하늘을 가로질러 외쳤다. 하지만 그것을 증명하기 전까지는 안다고 할 수 없다! 자 날아봐!" 스승의 불호령에 깜짝 놀라더니 저속 비행의 마술사가 되어 버렸다. 구름까지 올라갔다가 다시 내려오는 솜씨를 보인 것이다.
Likewise Charles-Roland Gull flew the Great Mountain Wind to twenty-four thousand feet, came down blue from the cold thin air, amazed and happy, determined to go still higher tomorrow.
마찬가지로 찰스 로랜드도 큰 산바람을 타고 2만 4천 피트까지 날아 올랐고, 자신도 그 사실에 놀라고 기뻐하면서 내일은 더 높이 날아오르겠다고 결심과 함께 공기가 차고 희박한 하늘로부터 푸른 바다로 내려왔다.
Fletcher Seagull, who loved aerobatics like no one else, conquered his sixteen point vertical slow roll and the next day topped it off with a triple cartwheel, his feathers flashing white sunlight to a beach from which more than one furtive eye watched.
누구보다도 곡예 비행을 좋아하는 플레쳐는 16방위점 수직 저속 회전을 정복하고, 그의 깃털은 그의 곡예비행을 몰래 훔쳐보는 눈들이 있는 해변을 향해 하얀 햇빛을 눈부시게 뿜어냈다.
Every hour Jonathan was there at the side of each of his students, demonstrating, suggesting, pressuring, guiding. He flew with them through night and cloud and storm, for the sport of it, while the Flock huddled miserably on the ground.
매 시간 죠나산은 한 명 한명의 학생들 옆에 붙어서 설명과 암시, 그리고 압력을 가하며 그들을 지도하고 있었다. 그가 그의 학생들과 함께 재미로 야간 비행을 하고 구름과 폭풍 속을 나는 동안, 다른 갈매기 떼들은 초라하게 땅바닥에 몰려서 북적대고 있었다.
When the flying was done, the students relaxed in the sand, and in time they listened more closely to Jonathan. He had some crazy ideas that they couldn't understand, but then he had some good ones that they could.
비행이 끝나면, 학생들은 모래 위에서 편히 쉬곤 했는데, 그들은 시간이 지날수록 한층 더 주의깊게 죠나산의 이야기에 귀를 기울였다. 그는 학생들이 이해할 수 없는 미친 생각들도 품고 있기도 했지만, 다른 한편으로는 그들이 이해할만한 좋은 생각들도 품고 있었다.
Gradually, in the night, another circle formed around the circle of students a circle of curious gulls listening in the darkness for hours on end, not wishing to see or be seen of one another, fading away before daybreak.
그러면서 점차 밤이 되면 학생들 주위로 또 다른 하나의 원이 생겨나기 시작했다. 그들은 어둠 속에서 밤새도록 귀를 기울인 채 숨어서 듣고 있다가, 다른 사람들의 눈에 띄지 않도록 날이 밝기 전에 사라져 버렸다.
It was a month after the Return that the first gull of the Flock crossed the line and asked to learn how to fly. In his asking, Terrence Lowell Gull became a condemned bird, labeled Outcast; and the eighth of Jonathan's students.
갈매기 떼들 중의 한 마리가 처음으로 경계를 넘어와 비행법을 배우고 싶다고 말한 것은 그들이 돌아온 지 한 달이 지난 뒤였다. 그렇게 배움을 요청한 이유로 테렌스 로웰은 유죄 선고를 받고 추방되었다. 이로써 그는 죠나산의 여덟 번째 학생이 되었다.
The next night from the Flock came Kirk Maynard Gull, wobbling across the sand, dragging his leftwing, to collapse at Jonathan's feet. "Help me," he said very quietly, speaking in the way that the dying speak. "I want to fly more than anything else in the world..."
이튿날 밤, 갈매기때들로부터 커크 메이너드라는 갈매기가 모래 위를 비틀거리며 그의 왼쪽 날개를 질질 끌고 건너오더니 죠나산의 발 밑에 폭 고꾸라졌다.
"Come along then." said Jonathan. "Climb with me away from the ground, and we'll begin." "You don't understand My wing. I can't move my wing." "Maynard Gull, you have the freedom to be yourself, your true self, here and now, and nothing can stand in your way. It is the Law of the Great Gull, the Law that Is." "Are you saying I can fly?" "I say you are free."
"그럼 같이 해보자"하고 죠나산이 말했다. 진정한 너 자신으로 돌아갈 자유를 얻었고, 그 어떤 것도 너를 가로막을 수 없어. 바로 이것이 위대한 갈매기의 법칙이고, 존재의 법칙이야."
As simply and as quickly as that, Kirk Maynard Gull spread his wings, effortlessly, and lifted into the dark night air. The Flock was roused from sleep by his cry, as loud as he could scream it, from five hundred feet up: "I can fly! Listen! I CAN FLY!"
그 말처럼, 너무나 간단하고도 신속하게 커크 메이너드는 힘 안 들이고 날개를 펴더니 어두운 밤 공기 속으로 날아 올랐다. 갈매기 떼가 잠에서 깬 것은 500피트 상공에서 비명을 지르듯 목청껏 외쳐대는 그의 고함소리 때문이었다.
By sunrise there were nearly a thousand birds standing outside the circle of students, looking curiously at Maynard. They didn't care whether they were seen or not, and they listened, trying to understand Jonathan Seagull.
해가 뜰 무렵에는 학생들 바깥쪽에는 거의 천 마리나 되는 새들이 빙 둘러서서 메이너드를 신기하다는 듯 바라보고 있었다. 죠나산의 말을 이해하려고 애쓰며 귀를 기울이고 있었다.
He spoke of very simple things - that it is right for a gull to fly, that freedom is the very nature of his being, that whatever stands against that freedom must be set aside, be it ritual or superstition or limitation in any form.
그는 아주 단순한 것들을 말했다. 즉 나는 것은 갈매기의 권리이고, 자유는 존재의 본질이므로, 그 자유를 억압하는 것은 그것이 어떠한 형태의 종교적인 의식이든 미신이든 또는 제약이든지 간에 파기해야 한다는 것이었다.
"even if it be the Law of the Flock?" "The only true law is that which leads to freedom," Jonathan said. "There is no other." "How do you expect us to fly as you fly?" came another voice. "You are special and gifted and divine, above other birds."
"파기한다구요?"하는 군중들 속에서 목소리가 들려왔다.
"Look at Fletcher! Lowell! Charles-Roland! Judy Lee! Are they also special and gifted and divine? No more than you are, no more than I am. The only difference, the very only one, is that they have begun to understand what they really are and have begun to practice it."
"플레쳐를 보십시오! 로웰을! 찰스 로랜드를! 그리고 주디 리를 보십시오! 그들도 역시 특이하고 선천적으로 타고났으며 비범한가요? 당신들과 다를 바 없습니다. 나도 역시 마찬가지입니다. 단 한 가지 다른 점은, 그들은 진정한 자기가 무엇인가를 이해하기 시작했으며, 그것을 실천에 옮기기 시작했다는 것뿐입니다."
(계속) |
'[시와문학 (15)] > ˚♡。--리챠드바크' 카테고리의 다른 글
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (4/4) ...............끝 (0) | 2009.06.07 |
---|---|
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (3/4) (0) | 2009.06.07 |
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 3 (1/4) (0) | 2009.06.04 |
리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 2 (5/5) (0) | 2009.06.02 |
1리차드 바크 - 갈매기의 꿈 PART 2 (4/5) (0) | 2009.06.01 |